我与“中国文学”的故事

来源:《中国新闻发布》实务版2024年第11期作者:[埃及] 艾哈迈德·赛义德(Ahmed Sayed)
字号:默认超大|

  编者按:9月26日至10月5日,2024年利雅得国际书展在沙特利雅得苏欧德国王大学举办。作为阿拉伯国家影响力最大、图书销售额最高的书展之一,本届书展吸引了来自30多个国家和地区的2000多家出版商参与,是迄今为止规模最大的一届。五洲传播出版社等国内出版机构联合参展,携阿拉伯文、英文和中文三种语言1000余册中国主题图书精彩亮相。

  书展上,中阿互译图书展区汇聚了徐则臣、刘震云与沙特阿卜杜胡·哈勒等中阿知名作家的代表作品的中、阿文版,全方位展示中阿图书交流合作的优秀成果,通过文学桥梁,加深两国人民的心灵沟通与情感共鸣。以此为契机,本刊邀请埃及希克迈特文化产业集团总裁艾哈迈德·赛义德撰写文章,讲述他与中国文学的故事。

4月30日,第十八届谢赫·扎耶德图书奖颁奖典礼在阿布扎比国际书展期间举行。图为埃及希克迈特文化产业集团总裁艾哈迈德·赛义德在颁奖典礼上。

  今年是我来中国的第13年,和中阿出版打了13年的交道——我对中国文学的喜爱却已有20多年,从我2001年开始学习中文起。我对中国文学的认知起始于中国著名作家鲁迅先生。

  埃及有一位著名作家叫塔哈·候赛因,他在整个阿拉伯国家文学界都是一位举足轻重的作家、学者。他著述丰富,不仅对文学,对历史、哲学等都有精深研究,被人们誉为“阿拉伯文学泰斗”。在中国,当学者们提起塔哈·候赛因时,一定会提及鲁迅先生。他们的生活年代及经历有着高度的相似之处,他们都通过笔下的文学作品抒发着他们对彼时社会现状的认识和批判。所以,从我一开始学习中文,了解中国文学起,鲁迅先生便以潜移默化的方式进入了我的视线。

  随着我的中文学习越来越深入,我对鲁迅的文学作品有了进一步了解,鲁迅作品中如同黑夜的焰火似的文字让我愈发沉迷。我试着通过我们当地的网络或图书馆搜索更多关于鲁迅先生的文学作品以及他的生平的信息,结果却少得可怜。当时我就想,如果以后有机会,一定要亲自翻译一些鲁迅的作品。 

  “念念不忘,必有回响”。在我开始从事中阿出版工作后,2016年,我终于有机会接触到《鲁迅小说选》这本书。这本书原来是有阿语版的,但是版本很早,是1974年由外文出版社出版的,已经不知道译者是谁了。后来,我就将这本书重新进行校对和润色,虽然这不是我翻译的第一本中国文学作品,但却是实际上对我影响很深、并且令我终身难忘的中国文学作品,因为它承载和见证了我对中国文学的热情。在中国已发生翻天覆地变化的当下,“鲁迅”不仅是一位已故作家的名字,而且成为了民族精神的一种象征。在我们已经翻译出版过作品的中国作家中,如莫言、余华、刘震云等的文学作品都多多少少受到鲁迅文学的影响。

  鲁迅文学引领了我的中文学习成长之路,而王小波的作品则影响了我对中国文学的认识。我阅读且翻译过很多中国文学作品,王小波在我心中的地位是最为重要的,他是我最喜欢的中国作家。他的作品所具有的那种以人为本的精神,对历史的独到思考与把握,以及荒诞跳脱的叙事风格,都让我感受到了深深的灵魂震撼。在阅读他的作品时,我会游走于现实与精神世界的边缘,时而是一个观察者,时而又成为一个被审视的人。

  这种阅读与精神畅游的乐趣,我想与更多读者去分享。所以,当我有机会翻译出版《黄金时代》阿语版时,我内心的雀跃是无法言说的。这也是王小波第一部被翻译成阿拉伯语的作品。《黄金时代》阿语版出版后,在阿拉伯地区获得了很不错的反响。埃及《金字塔报》、《阿拉伯独立报》、阿联酋新闻网站等多家媒体都对这本书进行了推荐。黎巴嫩作家、翻译家阿卜杜·瓦森也在媒体上发表了题为《王小波——一个满腹哲学和浪漫主义的中国卡夫卡》的评论文章,向读者推荐这本书。

  在我成为出版人的第13年,已见证且促成了百余本中国文学作品走向阿拉伯国家。这条路比我想象的艰难,却也充满乐趣。刚开始,在我以兴趣为基础介绍中国文学作品到阿拉伯国家时,我发现这是一件非常艰难的事情,因为个人的力量很小且很容易受到质疑。但是在我逐渐成长为一名有些名气的“汉学家”“出版人”,且随着我们做的书籍越来越多之后,大家就开始认可并愿意主动来了解中国文学了。


4月30日,在阿布扎比国际书展上,艾哈迈德·赛义德(左)向参观者介绍习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》阿文版。

  近五年,是我做中国文学翻译出版后收获最多的五年。阿文版儿童文学作品《小饼干和围裙妈妈》《给梦一双透明的翅膀》《每一点光都闪亮》《念书的孩子》先后获开罗国际书展“最佳儿童文学翻译奖”;2023年,《中国当代文学史》阿文版入围埃及文化部国家翻译中心2022—2023年度“贾伯·阿斯福文学与批评研究翻译奖”提名。这些奖项充分证明,中国文学目前在阿拉伯国家不仅有受众,而且被高度认可。

  2020年,我们出版了由埃及知名文学评论家穆尼尔·赛义德·穆罕默德·阿提巴花费三年时间所写的《中国文学评论》一书。这本书收录了他对我们公司安排翻译并出版的莫言、王小波、刘震云、迟子建、周大新、陆文夫、徐则臣等15位中国知名作家代表作品的解读与评价。这本书的出版对于中国文学作品在阿拉伯国家的传播有着重要意义。对于中国文学而言,它是一次传播之旅的成果见证;对于阿拉伯国家的读者来说,它是打开中国文学阅读之路的指南针;对于我而言,它又是一种工作成果的见证,是我致力于中国文学走向阿拉伯国家的成果汇编。


2023年9月,艾哈迈德·赛义德在希克迈特文化产业集团大厦举行的集团公司成立11周年庆典上。

  2021年,我们又收到了穆尼尔·阿提巴先生所写的《中国儿童文学评论》一书,这本书包含了他对我们所出版的42本中国儿童文学的评论。

  让中国文学走入阿拉伯国家,是我学习中文后的一个梦。现在我的梦变成了我的工作。我所走的每一步,都是在让这个梦变得更具体化,一点一点走进现实。截至日前,我们已经翻译出版了大量中国作家的文学作品,例如:王小波的《黄金时代》,余华的《许三观卖血记》《在细雨中呼喊》,阿城的《棋王》,刘震云的《一句顶一万句》《我叫刘跃进》《塔铺》《单位》《我不是潘金莲》《手机》《温故一九四二》,王安忆的《三恋》,迟子建的《群山之巅》《额尔古纳河右岸》,苏童的《另一种妇女生活》,麦家的《解密》,周大新的《银饰》《湖光山色》《安魂》,吉狄马加的《身份》《我,雪豹……》,李敬泽的《青鸟故事集》,徐则臣的《北上》《跑步穿过中关村》《啊,北京》《北京西郊故事集》,叶梅的《最后的土司》,次仁罗布的《祭语风中》,冯唐的《北京,北京》,唐樱的《南方的神话》,阿舍的《飞地在哪里》,等等。

  今年,我们翻译出版了第十一届茅盾文学奖获得者、新疆作家刘亮程的《捎话》阿文版,并于4月在阿布扎比国际书展上进行了新书首发,同步在阿拉伯世界22个国家推广发行,邀请刘亮程、译者叶海亚·穆赫塔尔,以及阿拉伯知名评论家穆尼尔·阿提巴面对面交流中国文学作品。活动现场气氛热烈,台下的观众当场联系后台工作人员,提出“想要和刘亮程及他的《捎话》合影留念”……我的梦,就在这样最实际、最踏实的情景中实现着。

  很多中国出版界的老朋友们会称我为“中国通”,我想那一定不是因为我讲中文有多么标准、多么优秀,而是因为中国文学作品为我打开了一个美妙的天地,让我学习中文不再变得困难。

  在我看来,中国文学作品比其他类型作品更能传播中国声音,更容易让世界读者接受。一方面,是因为中国文学作品不同于经济、科学、历史等其他学科门类的书籍,其承载着中国人的所知、所想、所悟、所感、所信,是以故事性的语言向读者们介绍中国最本真的状态;另一方面,从我们每月统计的已经翻译出版的译著种类来看,中国文学作品的销量远高于其他非文学作品译著。

  今年4月,因为致力于“搭建一座讲述中国故事和历史的文化桥”,希克迈特文化产业集团荣获了第十八届谢赫·扎耶德图书奖的出版与技术奖。未来,我们还将陆续翻译出版更多优秀的中国文学作品,并通过一系列务实的方案去推广宣介中国文学作品,让更多的中国文学作品走进阿拉伯世界的千家万户,让更多阿拉伯读者了解中国文学。

  (作者:艾哈迈德·赛义德(Ahmed Sayed) | 埃及汉学家、出版人,埃及希克迈特文化产业集团总裁,第九届“中华图书特殊贡献奖”、中国出版集团图书“走出去”贡献奖、第十八届谢赫·扎耶德图书奖获得者)

  (责任编辑:陶恒)

打印|